J’ai été traducteur avant de devenir rôliste : je suis tombé dans la langue allemande dans ma tendre enfance (forcément, quand on grandit dans l’Est !) et cette fascination m’a suivi jusqu’à mon diplôme de traduction en 2012, et bien au-delà.
J’ai découvert le jeu de rôle quelques années plus tard, vers 25 ans, avec un ami. Et directement dans le grand bain : je suis initié à Pathfinder. Sans grande conviction de prime abord, pour être honnête ! J’y prends goût peu à peu, je m’investis dans la masterisation (quand on aime raconter des histoires, c’est presque une évidence !), mais je finis par abandonner Pathfinder, trop complexe pour le joueur occasionnel que je suis. J’accroche finalement à l’univers de Mega (5e édition) : j’aime sa polyvalence, sa simplicité d’utilisation et la possibilité de changer radicalement d’ambiance d’une partie à l’autre.
J’ai très vite envie de traduire des jeux de rôle, mais il me faut attendre 2020 pour que Black Book me propose de participer à la traduction de Magie Aventurienne aux côtés de ma consœur Armelle Reinach. Une expérience riche et mouvementée à laquelle j’ai pris énormément de plaisir ! Un vrai jeu d’équilibriste entre les attentes des joueurs et joueuses, les traductions préexistantes et notre vision personnelle du projet.
Il est malheureusement difficile de vivre de la traduction dans le monde du jeu de rôle aujourd’hui (mars 2023), mais j’espère bien renouveler l’expérience de temps en temps. En tout cas, le premier pas dans ce monde est fait, et je ferai en sorte que ce ne soit pas le dernier.
À côté de ça, je suis passionné d’écriture, de jeux de société, de musique (flûte traversière) et de communication. J’ai d’ailleurs mis ma carrière de traducteur entre parenthèses pour me tourner vers la médiation, où j’utilise parfois des jeux de rôle comme support.
Cette bio a été rédigée le 19 janvier 2023. Dernière mise à jour le 9 mars 2023.