Contenu | Menu | Recherche

Fluctuat, nec mergitur

Jean-Michel Got

Traduction

Identité

  • Année de Naissance : 1965
  • Nationalité : Français
  • Pays : France

Biographie

J'ai découvert le JdR par l'intermédiaire d'un numéro de Jeux et Stratégie (en 1980 ou 1981) qui m'a donné envie d'y jouer. J'ai été voir à la ludothèque de ma ville (Niort) et heureusement pour moi, ils avaient D&D dans la seule version disponible à l'époque en France, la boîte violette avec ses illustrations hideuses. Evidemment c'était tout en anglais et j'ai ramé pour comprendre comment on y jouait. Après j'étais mordu :-)

J'ai longtemps préféré les jeux simulationnistes et avec des règles très complètes. Le dernier jeu complexe que j'ai utilisé était HERO, la 4ème édition. Je maîtrisais alors une campagne de Fantasy Hero et j'adorais ce système car il permettait de définir des sortilèges, des pouvoirs de créature et de simuler des choses avec un degré de précision et de détail inégalé jusqu'alors. Cependant, je me suis rendu compte qu'en tant que MJ, je ne parvenais pas à créer les monstres, sorts et objets magiques nécessaires et que les trois quarts du temps, j'en étais réduit à improviser en catastrophe. C'est à partir de ce moment-là que j'ai recherché des systèmes plus simples, qui me prennent moins de temps avec la technique et qui me laissent plus de temps pour maîtriser. J'ai trouvé Fudge et le système m'a convaincu. J'ai entrepris alors de le traduire.

A cet époque, Loïc PROT voulait aussi traduire le jeu mais ma traduction était terminée lorsqu'il a demandé l'autorisation à Ann Dupuis et Steffan O'Sullivan. Cependant il s'est ratrappé avec le site ouvaton.org sur lequel il a posté Frudge et sur lequel il a mis beaucoup d'autres traductions, d'excellente qualité d'ailleurs, pour accompagner Frudge.

Je ne vis pas du tout du JdR, je travaille comme analyste programmeur dans une SSII.

J'ai une profonde tendresse pour Space Opera, qui malgré ses très nombreux défauts m'a fait rêver et m'a donné l'occasion de maîtriser de nombreuses campagnes. J'aime bien le système HERO, même si je le trouve trop lourd, j'aime INS/MV 1, 2 et 3ème édition mais PAS la 4ème. J'aime Others Suns, Jorune, The Babylon Project, Jovian Chronicles, Tribe 8, Warhammer 2ème édition (le JdR), Traveller de Mongoose et évidemment Fudge.

Je suis membre de deux associations de JdR et je joue le plus souvent possible, mais aucun d'entre nous n'est encore célèbre. ;-) A part le JdR j'aime la littérature MedFan et SF, et aussi les policiers.

Je ne suis pas le plus fier de la traduction de Fudge, parce que malheureusement, avec Loïc Prot, nous avons eu très peu de retour et visiblement le principe du JdR à construire soi-même ne plaît pas aux rôlistes. Ma fierté reste donc la publication de l'historique des Forerunners pour Space Opera, qui lui a eu des retours positifs. Et pourtant la communauté de joueurs de Space Opera est réduite.

Je m'investis actuellement (août 2008) sur le Traveller de Mongoose qui est a mon avis une bonne refonte du vieux Traveller qui était beaucoup trop lourd. Le Traveller SRD est sorti et avec la collaboration de volontaires, j'espère qu'on va le traduire vite et qu'on arrivera à faire un aussi bon travail que l'équipe qui a traduit le SRD de RuneQuest.

Message/Citation :
Le MJ a toujours raison, le seul droit d'un joueur, mais pas le moindre, est de choisir son MJ.
The GM is always rigth, the PC had only one right, but not a small one : the right to choose his GM.

Ouvrages Professionnels

Traduction
Parution
Gamme
Editeur
Frudge
troisième édition
janvier 2001FudgeAuto-édition

Cette bio a été rédigée entre le 8 mai 2000 et le 8 mai 2009.