Né en 1965, je tombe très vite dans la marmite de la lecture, et je me tourne assez rapidement vers un genre particulier, la SF (au sens large du terme). En 1980 un ami participe à une partie de Donjon avec son grand frère, il nous présente le principe, qui enthousiasme tout un groupe d'amis d'enfance. Nous nous mettons à jouer à D&D, puis nous passons très vite à AD&D. Très vite je me mets à masteriser, et comme les règles n'étaient pas en français, je me mets à traduire, essentiellement le Players Handbook. Nous créons ensuite un club de jeu, dans lequel j'expérimenterai de nombreux jeux tant comme maître que joueur (la liste étant longue je vous en ferai grâce).
Tout en poursuivant mes études je continue à jouer en club, jusqu'en 1990 où je dois déménager loin de Marseille pour travailler. Pendant 3 ans plus de jeu (internet n'existait pas encore de façon démocratique), sauf la création d'un Monopoly amélioré (noms différents, plateau de jeu différent, utilisation de dés autres que d6...) qui bien entendu restera au stade utilisation en famille/avec des amis. Lorsque je redescends sur Marseille (enfin, la région) en 1993, je reprends contact avec des amis et relance les campagnes mises en suspens.
A partir de 2003 je rentre en contact avec Olivier Fanton puis Olivier Noël qui sont à la recherche de traducteurs pigistes. Je suis heureux d'être recruté pour participer à la traduction de deux ouvrages pour Spellbooks et un ouvrage entier pour Hexagonal en collaboration avec un ami de longue date.
Par la suite j'ai participé à la traduction de livres de SF (fan-fictions allemandes tirées de Perry Rhodan) puis des nouvelles de recueils de l'éditeur Rivière Blanche.
Depuis, je continue à traduire pour mon plaisir (février 2016) des univers parus en anglais pour pouvoir partager avec mes amis moins à l'aise dans la langue de Shakespeare.
Cette bio a été rédigée le 7 février 2010. Dernière mise à jour le 31 mars 2021.