Après quelques expériences assez mitigées au lycée, ma vie de joueuse a réellement commencé à l'université, pendant mon année Erasmus en Angleterre. À l'époque, j'étudiais déjà pour devenir traductrice, mais dans un domaine tout autre (le droit). Désorientée dans un pays étranger, j'ai rejoint le club de joueurs de l'université où j'étais, en partie parce qu'ils proposaient également des jeux vidéo (mon grand loisir de l'époque). Mais j'ai définitivement attrapé le virus du jeu de rôle lors de mes premières parties. Par chance pour moi, un MJ avec plus de quinze ans d'expérience derrière lui cherchait des joueurs pour son jeu de rôle fait maison de cape et d'épée basé sur le système d20 ("Evil" Dan Hamilton, si tu lis ces lignes, je ne te remercierai jamais assez). J'ai joué pendant toute cette année à ce jeu d'abord, puis à Star Wars, à Donjons et Dragons et à un jeu moins connu appelé Fireborn.
De retour en France, j'ai décidé de retrouver un cercle de joueurs en proposant de maîtriser une campagne de Fireborn, parce qu'après tout si tous mes amis anglais pouvaient le faire, pourquoi pas moi. C'est ainsi que j'ai rencontré mon cercle d'amis rôlistes actuels (dont fait d'ailleurs partie mon fidèle correcteur, Benoît Rafidison). À la fin de mes études, j'ai bien réfléchi et j'ai pris la décision de tenter de trouver du travail dans le monde du jeu de rôle, tout en sachant que je pouvais payer les factures en effectuant des commandes de traduction juridique en cas de besoin. Après quelques tentatives peu fructueuses, j'ai eu la chance d'être impliquée dans la traduction d'Exalted par le Chat de Jade. J'ai passé six mois à travailler sur ce projet. J'ai bien sûr connu divers problèmes de traduction comme d'organisation, dont une bonne partie était liée au fait que l'ouvrage était mon premier travail de cette ampleur. Mais l'expérience a été très formatrice et surtout, elle m'a confirmé que traduire du jeu de rôle était ce que je voulais faire dans ma vie professionnelle. Je n'ai jamais pris autant de plaisir à mon travail quotidien que pendant la traduction d'Exalted .
J'ai ensuite travaillé pour Edge Entertainment sur le Livre des Cinq Anneaux, puis je suis passée par une longue période de traductions sans lien avec le monde du jeu de rôle en attendant la finalisation de la maquette d'Exalted et en guettant d'autres opportunités de traduction rôlistique. J'ai également collaboré avec l'éditeur Le Joueur pour la traduction de plusieurs jeux de plateau, dont Les Naufragés du Titanic. Je travaille actuellement (août 2011) dans la traduction de jeux vidéo pour quelques mois, suite à une offre de Nintendo. Après la fin de ce contrat, si tout se passe bien, je vais reprendre les traductions pour le Chat de Jade dans le but d'en vivre.
J'ai organisé la majorité de mes parties actuelles par le biais du forum Opale Rôliste, dont je suis membre. Je suis joueuse à Ambre, au Trône de Fer et à Exalted (en pbf). Je viens d'entamer une campagne d'Exalted en tant que MJ. Exalted fait partie de mes jeux préférés pour la richesse de son univers et le côté épique et romanesque. Il voisine avec Fireborn, qui réussit à mélanger un univers moderne incluant de la magie avec des phases de jeu dans un univers médiéval-fantastique. Bien que n'ayant jamais pu l'essayer, sur le papier, j'adore le nouveau Changelin du Monde des Ténèbres, un jeu où pour une fois, les humains ont réussi à sortir des griffes des êtres surnaturels qui les avaient réduits en esclavage et tentent de retrouver une existence normale.
En dehors du jeu de rôle, je lis énormément dans tous les genres possibles. Je joue encore aux jeux vidéo, même si mon rythme a ralenti, et je suis joueuse de Magic à mes heures perdues.
Pour toute proposition de traduction ludique, merci de me contacter à l'adresse suivante : caroline.hammer@hotmail.fr
Cette bio a été rédigée le 7 août 2011. Dernière mise à jour le 7 août 2011.